Die richtige Wortwahl
für Ihre Strategie!

Mein Ziel als freiberufliche Übersetzerin
aus dem Deutschen, Englischen
und Chinesischen ins Französische ist es,
ein Vertrauensverhältnis aufzubauen,
um Sie langfristig bei Ihrer Kommunikation zu unterstützen.

Kontaktieren Sie mich

Leistungen

Ihre Dokumente sind zu wichtig, um sie einem beliebigen Sprachdienstleister anzuvertrauen –
das Image Ihres Unternehmens und die Zufriedenheit Ihrer Kunden stehen auf dem Spiel.

Damit die gelieferten Texte Ihren Vorstellungen entsprechen, folge ich einer bestimmten Methodik. Ich analysiere Ihre Referenztexte, halte mich in meinen Fachgebieten auf dem Laufenden und befasse mich eingehend mit Ihrer Unternehmenskultur, um Ihnen die gewünschte Qualität zu liefern.

w

Übersetzung

Übersetzen ist die Übertragung von einer Sprache in eine andere, wobei ein Text entstehen soll, der die gewünschte Wirkung erzielt und Ihre Produkte und Dienstleistungen ins rechte Licht setzt.
Mein Ziel ist es, Ihnen eine Übersetzung zu liefern, die direkt einsetzbar, originalgetreu und präzise ist.
Ich biete Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen und Chinesischen ins Französische.

k

Redaktion

Die Redaktion, auch Copywriting genannt, ähnelt der Transkreation. Hier geht es darum, einen maßgeschneiderten Text zu erstellen, zu dem Sie Schlüsselelemente wie Register, Länge, grafische Gestaltung und Zielgruppe vorgeben. Ich verfasse Ihre Blogartikel, Slogans, Pressemitteilungen, E-Mails, Broschüren etc.
Dazu analysiere ich Ihre Erfordernisse, ziehe Ihre Dokumentation zurate, stütze mich auf Glossare, Artikel und spezialisierte Webseiten und nehme, wenn nötig, Kontakt mit Experten des jeweiligen Fachbereichs auf, um Ihnen einen aussagekräftigen und ansprechenden Text zu liefern.

mission sur site

Einsätze vor Ort

Da es mein Ziel ist, Sie langfristig bei Ihrer Kommunikation zu unterstützen, stehe ich Ihnen im Rahmen von Einsätzen vor Ort im Großraum Paris bzw. per Videokonferenz auch für Aufträge anderer Art zur Verfügung, etwa für Mitschriften auf Französisch und/oder Englisch, Übersetzungen vor Ort in Ihrem Unternehmen, die Koordinierung von Übersetzungsprojekten oder Beiträge zur Konzeption Ihrer Werbekampagnen.
Kontaktieren Sie mich und besprechen Sie Ihr Projekt mit mir!

w

Übersetzung

Übersetzen ist die Übertragung von einer Sprache in eine andere, wobei ein Text entstehen soll, der die gewünschte Wirkung erzielt und Ihre Produkte und Dienstleistungen ins rechte Licht setzt.
Mein Ziel ist es, Ihnen eine Übersetzung zu liefern, die direkt einsetzbar, originalgetreu und präzise ist.
Ich biete Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen und Chinesischen ins Französische.

k

Redaktion

Die Redaktion, auch Copywriting genannt, ähnelt der Transkreation. Hier geht es darum, einen maßgeschneiderten Text zu erstellen, zu dem Sie Schlüsselelemente wie Register, Länge, grafische Gestaltung und Zielgruppe vorgeben. Ich verfasse Ihre Blogartikel, Slogans, Pressemitteilungen, E-Mails, Broschüren etc.
Dazu analysiere ich Ihre Erfordernisse, ziehe Ihre Dokumentation zurate, stütze mich auf Glossare, Artikel und spezialisierte Webseiten und nehme, wenn nötig, Kontakt mit Experten des jeweiligen Fachbereichs auf, um Ihnen einen aussagekräftigen und ansprechenden Text zu liefern.nden Text zu liefern.

mission sur site

Einsätze vor Ort

Da es mein Ziel ist, Sie langfristig bei Ihrer Kommunikation zu unterstützen, stehe ich Ihnen im Rahmen von Einsätzen vor Ort im Großraum Paris bzw. per Videokonferenz auch für Aufträge anderer Art zur Verfügung, etwa für Mitschriften auf Französisch und/oder Englisch, Übersetzungen vor Ort in Ihrem Unternehmen, die Koordinierung von Übersetzungsprojekten oder Beiträge zur Konzeption Ihrer Werbekampagnen.
Kontaktieren Sie mich und besprechen Sie Ihr Projekt mit mir!

Für die verschiedenen Leistungen gelten unterschiedliche Maßstäbe und Tarife.
Sie können jedoch in jedem Fall auf ein – sowohl für Sie als auch für mich – faires Angebot zählen!

Fachgebiete

Was betonen Übersetzer besonders gerne? Nicht nur der Kontext ist wichtig, auch das Fachgebiet!
Nachstehend finden Sie eine Auflistung meiner Fachgebiete:

Marketing /
Kommunikation

Berichte
Interne und externe Korrespondenz
Pressemitteilungen und -mappen
Schulungsunterlagen
Webseiten

luxe

Kunst und
Design

Architektur
Innenausstattung
Luxusartikel (Kosmetik, Mode, Parfümerie)
Museums- und Ausstellungstexte
Webdesign

gastronomie

Gastronomie / Lebensmittelindustrie

Kochrezepte
Lebensmitteletiketten und -verpackungen
Restaurantmenüs
Restaurantpräsentationen
Tee

(Populär-)
Kultur

Asiatische Kulturen
Comics
Fernsehserien
Film
Videospiele

Tourismus /
Hotellerie

Hotelpräsentationen
Reiseführer
Reisekataloge
Tourismusbroschüren
Webseiten

Populärwissenschaftliche
Publikationen

Diätetik und Wellness
Gesundheit
Tierschutz
Umwelt
Zeitschriftenartikel

Marketing /
Kommunikation

Berichte
Interne und externe Korrespondenz
Pressemitteilungen und -mappen
Schulungsunterlagen
Webseiten

luxe

Kunst und
Design

Architektur
Innenausstattung
Luxusartikel (Kosmetik, Mode, Parfümerie)
Museums- und Ausstellungstexte
Webdesign

gastronomie

Gastronomie / Lebensmittelindustrie

Kochrezepte
Lebensmitteletiketten und -verpackungen
Restaurantmenüs
Restaurantpräsentationen
Tee

(Populär-)
Kultur

Asiatische Kulturen
Comics
Fernsehserien
Film
Videospiele

Tourismus /
Hotellerie

Hotelpräsentationen
Reiseführer
Reisekataloge
Tourismusbroschüren
Webseiten

Populärwissenschaftliche
Publikationen

Diätetik und Wellness
Gesundheit
Tierschutz
Umwelt
Zeitschriftenartikel

Werte

Eine Agentur kann Ihnen verlockende kommerzielle Angebote, attraktive Tarife und ein Gefühl der Sicherheit bieten.
Es gibt jedoch Werte, die nur ein selbstständiger Übersetzer gewährleisten kann.
Die folgenden Punkte vermitteln einen Eindruck davon,
welchen Mehrwert ich Ihnen als Einzelunternehmen bieten kann.

Für Sie bedeutet das Zeit- und Kostenersparnis und vor allem optimale Qualität!

Berufsethos

Wenn Sie mir Ihre Texte anvertrauen, können Sie sicher sein, mit einer Übersetzerin zusammenzuarbeiten, die französische Muttersprachlerin ist und ausschließlich ins Französische übersetzt, wie dies der Verhaltens- und Ehrenkodex des französischen Übersetzerverbands (SFT) vorsieht.
Darüber hinaus verpflichte ich mich, ausschließlich Aufträge zu Themenbereichen anzunehmen, die mir vertraut sind oder mich interessieren. Doch keine Sorge: Wenn Ihr Text über traditionelle Angeltechniken keinem meiner Arbeitsbereiche entspricht, empfehle ich Ihnen gerne eine kompetente Kollegin oder einen kompetenten Kollegen – ganz ohne Outsourcing!

Vertraulichkeit

All Ihre Dokumente werden vertraulich behandelt. Eine anderweitige Nutzung meiner Übersetzungen erfolgt nie ohne Ihre schriftliche Zustimmung. Außerdem werden Ihre E-Mails nicht an andere E-Mail-Konten weitergeleitet. Ich gehe auf Ihre Wünsche ein und stelle sicher, dass all Ihren Anliegen Rechnung getragen wird. Im Interesse des gegenseitigen Vertrauens bin ich auch gerne bereit, eine Geheimhaltungsvereinbarung zu unterzeichnen.
Ich lege großen Wert auf klare Informationen (in Bezug auf Tarife, Fristen, Lieferung der Dokumente, Machbarkeit etc.). Darüber hinaus bin ich Ihr einziger Ansprechpartner für die Übermittlung der Dokumente, den Kostenvoranschlag, eventuelle Änderungswünsche und auch die Rechnung.

Fachkompetenz

Wie kann sichergestellt werden, dass eine Übersetzung stilistisch und terminologisch kohärent ist? Indem bereits im Vorfeld die richtigen Fragen gestellt werden: Richtet sich der Text an „Ihren Kunden“ oder an „Ihre Kunden“? Welches Uhrzeit- und Datumsformat soll verwendet werden? Sollen geschlechtergerechte Titel und Berufsbezeichnungen verwendet werden? Setzen Sie vor Einheitszeichen bzw. im Französischen vor Doppelpunkt, Semikolon, Ausrufezeichen, Fragezeichen etc. ein geschütztes Leerzeichen? Sollen Großbuchstaben im Französischen mit einem Akzent versehen werden?
An all diesen Punkten, die grundlegende Elemente einer einheitlichen Kommunikation benennen, kann man meine Fachkompetenz und meine Genauigkeit ermessen. Übersetzungsprojekte, an denen mehrere Übersetzer beteiligt sind, koordiniere und überwache ich, indem ich Styleguides erstelle, die Kohärenz der Texte gewährleiste und Änderungen der ursprünglichen Inhalte einarbeite.

Berufsethos

Wenn Sie mir Ihre Texte anvertrauen, können Sie sicher sein, mit einer Übersetzerin zusammenzuarbeiten, die französische Muttersprachlerin ist und ausschließlich ins Französische übersetzt, wie dies der Verhaltens- und Ehrenkodex des französischen Übersetzerverbands (SFT) vorsieht.
Darüber hinaus verpflichte ich mich, ausschließlich Aufträge zu Themenbereichen anzunehmen, die mir vertraut sind oder mich interessieren. Doch keine Sorge: Wenn Ihr Text über traditionelle Angeltechniken keinem meiner Arbeitsbereiche entspricht, empfehle ich Ihnen gerne eine kompetente Kollegin oder einen kompetenten Kollegen – ganz ohne Outsourcing!

Vertraulichkeit

All Ihre Dokumente werden vertraulich behandelt. Eine anderweitige Nutzung meiner Übersetzungen erfolgt nie ohne Ihre schriftliche Zustimmung. Außerdem werden Ihre E-Mails nicht an andere E-Mail-Konten weitergeleitet. Ich gehe auf Ihre Wünsche ein und stelle sicher, dass all Ihren Anliegen Rechnung getragen wird. Im Interesse des gegenseitigen Vertrauens bin ich auch gerne bereit, eine Geheimhaltungsvereinbarung zu unterzeichnen.
Ich lege großen Wert auf klare Informationen (in Bezug auf Tarife, Fristen, Lieferung der Dokumente, Machbarkeit etc.). Darüber hinaus bin ich Ihr einziger Ansprechpartner für die Übermittlung der Dokumente, den Kostenvoranschlag, eventuelle Änderungswünsche und auch die Rechnung.

Fachkompetenz

Wie kann sichergestellt werden, dass eine Übersetzung stilistisch und terminologisch kohärent ist? Indem bereits im Vorfeld die richtigen Fragen gestellt werden: Richtet sich der Text an „Ihren Kunden“ oder an „Ihre Kunden“? Welches Uhrzeit- und Datumsformat soll verwendet werden? Sollen geschlechtergerechte Titel und Berufsbezeichnungen verwendet werden? Setzen Sie vor Einheitszeichen bzw. im Französischen vor Doppelpunkt, Semikolon, Ausrufezeichen, Fragezeichen etc. ein geschütztes Leerzeichen? Sollen Großbuchstaben im Französischen mit einem Akzent versehen werden?
An all diesen Punkten, die grundlegende Elemente einer einheitlichen Kommunikation benennen, kann man meine Fachkompetenz und meine Genauigkeit ermessen. Übersetzungsprojekte, an denen mehrere Übersetzer beteiligt sind, koordiniere und überwache ich, indem ich Styleguides erstelle, die Kohärenz der Texte gewährleiste und Änderungen der ursprünglichen Inhalte einarbeite.

Profil

Alice Touch

Alice Touch

Diplomierte freiberufliche Übersetzerin (ESIT- Sorbonne-Nouvelle, Paris)

Als in Paris geborenes Kind chinesischer Einwanderer hatte ich immer schon großes Interesse an anderen Kulturen und Sprachen. Nach meinem Abitur mit naturwissenschaftlichem Schwerpunkt hat meine Sprachbegeisterung erneut Oberhand gewonnen und ich entschied mich für ein Sprachenstudium.

2007-2008 verbrachte ich ein Jahr in England und mit einem Bachelor in Anglistik, Germanistik und Sinologie in der Tasche wurde ich schließlich in die École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT-Sorbonne Nouvelle) aufgenommen, wo ich 2011 den Masterstudiengang in redaktioneller, wirtschaftlicher und technischer Übersetzung abschloss.

Danach war ich bei verschiedenen Übersetzungsagenturen als Übersetzerin/Revisorin beschäftigt. Dort habe ich im Laufe mehrerer Jahre mehr als 500 000 Wörter übersetzt und mehr als 3 000 000 Wörter revidiert. Zudem konnte ich meine Kompetenzen in den Bereichen Transkreation und Copywriting vertiefen, u.a. bei der Kreation von Werbeslogans, beim Verfassen von Werbetexten und im Rahmen von Reflexionen über Corporate Design.

Seit 2015 bin ich als freiberufliche Übersetzerin tätig. Ich habe ein Unternehmen aufgebaut, das mir entspricht, und meine Leidenschaft zum Beruf gemacht.
Wie der Name meines Unternehmens – Ampersand (engl. für „Und-Zeichen“ bzw. „kaufmännisches Und“) – verdeutlicht, möchte ich das Bindeglied zwischen Ihnen und Ihren Kunden sein, indem ich Sie bei Ihrer Kommunikation unterstütze.
Ich übersetze und texte u.a. für Kommunikations- und Übersetzungsagenturen, Unternehmen, Institute und Zeitschriften.

Bis bald!

Referenzen

Was die Kunden über mich sagen:

Mit Alice geht man auf Nummer sicher: Sie reagiert äußerst schnell, hält die Termine ein und liefert bei allen Arten von Aufträgen, sei es eine technische Übersetzung oder ein Kreativprojekt, hervorragende Qualität. Auch die Kommunikation funktioniert immer bestens und unsere Zusammenarbeit ist sowohl effizient als auch angenehm!

Minna Movallali

Account Manager, Leinhäuser Language Services GmbH

Es ist wirklich ein Vergnügen, mit Alice zusammenzuarbeiten. Sie reagiert nicht nur schnell, sondern ist auch stets entgegenkommend und liefert einwandfreie, qualitativ hochwertige Texte. Alice ist eine vertrauenswürdige Person und verfügt außerdem über eine hohe Kommunikationskompetenz, was viel wert ist.

Das delicatext-Team

Übersetzungsbüro, delicatext

Alice liefert stets qualitativ hochstehende Französischübersetzungen aus unterschiedlichsten Bereichen. Wir schätzen ihre Professionalität, terminliche Flexibilität und Liefertreue und freuen uns auf weitere gemeinsame Projekte.

Myriam Cavegn

Dipl. Übersetzerin HF, Global Translations

Kontakt

Alice Touch
34 rue de l’Eglise
94500 Champigny sur Marne
FRANKREICH

Sie erreichen mich werktags
von 9h bis 18h

SIRET-Nummer:
75398807000011

Bitte füllen Sie alle Felder aus

12 + 6 =